不能用谷歌翻譯的痛,就用這些翻譯神器來(lái)彌補(bǔ)吧
當(dāng)年在讀舍恩伯格的大數(shù)據(jù)時(shí)代》時(shí),深深為谷歌這家公司的大數(shù)據(jù)思維折服。谷歌翻譯采用純粹的計(jì)算方法,利用網(wǎng)絡(luò)上大量翻譯資料,參考相關(guān)語(yǔ)境,為用戶提供最合適的翻譯結(jié)果。而...
當(dāng)年在讀舍恩伯格的《大數(shù)據(jù)時(shí)代》時(shí),深深為谷歌這家公司的大數(shù)據(jù)思維折服。谷歌翻譯采用純粹的計(jì)算方法,利用網(wǎng)絡(luò)上大量翻譯資料,參考相關(guān)語(yǔ)境,為用戶提供最合適的翻譯結(jié)果。而且隨著數(shù)據(jù)庫(kù)的擴(kuò)大,谷歌翻譯的精準(zhǔn)度會(huì)不斷提高。
夸了這么多,然而并沒有什么用,我朝人民并不能享用谷歌翻譯的便利。不過近年來(lái),各式各樣的翻譯軟件涌現(xiàn),虎嗅特地選擇了其中比較流行的五款,來(lái)進(jìn)行一個(gè)詳盡的測(cè)評(píng)。你總能找到最適合你的一款翻譯神器。
1.微軟翻譯 ★★★★☆
點(diǎn)評(píng):語(yǔ)言種類多,翻譯準(zhǔn)確性高,但因?yàn)橹荒茉诰€翻譯,減掉半顆星。
微軟翻譯(Translator)是一款很新的翻譯應(yīng)用,在今年的8月7日剛剛發(fā)布。軟件支持iOS系統(tǒng)和Android系統(tǒng),還推出了適配Android Wear和Apple Watch的版本,所以蘋果手表的用戶也可以嘗嘗鮮。
應(yīng)用的界面很簡(jiǎn)潔,采用虛化的背景,個(gè)人感覺和Siri很像。功能設(shè)計(jì)也很精練,是一個(gè)很純粹的翻譯應(yīng)用。
(左圖為Translator界面,右圖為Siri界面)
微軟翻譯支持50種語(yǔ)言之間的互譯,系統(tǒng)可以自動(dòng)檢測(cè)輸入的語(yǔ)言,用戶只需要選定目標(biāo)輸出語(yǔ)言。輸入時(shí)可以有語(yǔ)音輸入和鍵盤輸入兩種選擇,只要發(fā)音較為清晰標(biāo)準(zhǔn)就可以辨識(shí)出來(lái)。輸出的翻譯文字也有朗讀功能,可以直接拿著手機(jī)給外國(guó)友人聽。
下面是最關(guān)鍵的部分:微軟翻譯的準(zhǔn)確性如何,會(huì)不會(huì)出現(xiàn)啼笑皆非的翻譯?虎嗅君測(cè)驗(yàn)了中譯英和英譯中兩種翻譯效果,先上圖:
首先是中譯英?;⑿峋謩e測(cè)試了短語(yǔ)、句子和段落的翻譯效果。微軟翻譯把“你好”翻成“How are you doing”,頓時(shí)覺得逼格有點(diǎn)高。句子的翻譯中規(guī)中矩,語(yǔ)序語(yǔ)法基本正確,外國(guó)人應(yīng)該能看懂?;⑿峋龔脑鐖?bào)中選了一條新聞讓它翻譯,發(fā)現(xiàn)段落翻譯還是有挺多問題的。不過除了一些由于中文的特殊用法造成的翻譯錯(cuò)誤外,翻譯的準(zhǔn)確度還可以。
英譯中同樣采取這種方法。短語(yǔ)和日常用語(yǔ),微軟的翻譯基本沒有問題,即使有少許錯(cuò)誤,也能讓外國(guó)人看懂。段落的翻譯,虎嗅君摘取了一條英文新聞,翻譯效果大家自己感受一下。
微軟翻譯還有一個(gè)功能很贊,只要點(diǎn)擊全屏,翻譯結(jié)果就會(huì)出現(xiàn)綠底的橫屏上。這樣出門在外,有什么事情只要拿手機(jī)給歪果仁看就可以了。
2.微信翻譯:★★★★
點(diǎn)評(píng):在聊天中實(shí)時(shí)翻譯很方便,翻譯質(zhì)量不錯(cuò),但語(yǔ)言類別少。
微信翻譯并不是獨(dú)立的翻譯應(yīng)用,而是微信內(nèi)置的翻譯功能。微信與網(wǎng)易有道達(dá)成合作,用戶可以點(diǎn)擊消息氣泡,在彈出來(lái)的界面中點(diǎn)擊“翻譯”,在原句下面就會(huì)出現(xiàn)有道提供的翻譯。相比其他翻譯應(yīng)用,內(nèi)置的功能可以實(shí)現(xiàn)聊天時(shí)的實(shí)時(shí)翻譯,非常方便。
不管中譯英還是英譯中,整體的翻譯效果不錯(cuò)。但是如果仔細(xì)對(duì)照可以發(fā)現(xiàn)該翻譯采用的是單詞一對(duì)一翻譯,這在段落翻譯中尤為明顯。例如在最后一句“有‘世界商店’之稱”中的“有”,微信翻譯就直譯為“has”。這種翻譯方式在詞語(yǔ)短句的翻譯上不會(huì)有太大問題,但是如果翻譯篇幅增加,翻譯的準(zhǔn)確性會(huì)大幅下降。(不過在微信上好像也夠用了)
微信翻譯最打折扣的地方是其目前只支持中英翻譯。如果遇到來(lái)自其他國(guó)家的歪果友人,那還是要尋求其他應(yīng)用的幫助。另外,微信翻譯根據(jù)實(shí)時(shí)聊天的特性,只能將外文翻譯成手機(jī)的系統(tǒng)語(yǔ)言。就像虎嗅君手機(jī)的系統(tǒng)語(yǔ)言是英文,那在微信中就只能把中文翻譯成英文了。
3.有道翻譯:★★★★
點(diǎn)評(píng):翻譯效果等同于微信,支持四種語(yǔ)言,屏幕翻譯功能不好用。
由于是有道翻譯支持了微信翻譯的功能,所以有道翻譯出來(lái)的結(jié)果和微信翻譯是一樣的。這里還是把圖放出來(lái),可以看看這個(gè)應(yīng)用的界面(個(gè)人覺得白底藍(lán)邊的界面挺干凈的)。
有道翻譯有朗讀功能,同時(shí)還支持中、英、日、韓四種語(yǔ)言的互譯。譯文也可以全屏展示,但是白底黑色的設(shè)置與微軟相比稍微少了點(diǎn)特色。除了打字輸入原文外,有道翻譯還有一個(gè)功能:屏幕翻譯。將鏡頭對(duì)準(zhǔn)要翻譯的內(nèi)容,應(yīng)用自動(dòng)識(shí)別進(jìn)行翻譯。
但是這個(gè)功能并不好用,具體表現(xiàn)在攝像頭捕捉的內(nèi)容,有道只能翻譯最中間的詞語(yǔ)(功能類似有道詞典的屏幕取詞);而圖片翻譯只支持英譯中。具體可以看圖:
4.Flitto:★★★☆
點(diǎn)評(píng):采用人工翻譯,翻譯水平一級(jí)棒,但是功能雜亂,應(yīng)用定位不清。
Flitto是韓國(guó)公司出品的一款翻譯應(yīng)用,采用人工翻譯,支持17種語(yǔ)言。用戶在該應(yīng)用上注冊(cè)成功后,既可以發(fā)翻譯讓其他用戶回應(yīng),也可以幫其他用戶完成翻譯。由于這是一個(gè)國(guó)際性的app,許多用戶甚至來(lái)自英語(yǔ)母語(yǔ)的國(guó)家,因此翻譯出來(lái)的質(zhì)量非常棒。你可以在譯文中選擇其中最好的。(翻譯質(zhì)量簡(jiǎn)直無(wú)可指摘)
不過,作為來(lái)自韓國(guó)的應(yīng)用,F(xiàn)litto同樣繼承了韓國(guó)的娛樂精神,雖為翻譯應(yīng)用,但正兒八經(jīng)翻譯的功能只占其很小一部分。Flitto與facebook,ins,微博等社交媒體合作,抓取相關(guān)明星的更新,發(fā)到自家平臺(tái)上,供大家翻譯交流。還另外設(shè)置了娛樂信息,可以閱讀,也可以做翻譯或請(qǐng)求他人給予翻譯。
如果單純?yōu)榱朔g,這款翻譯軟件可能太過于笨重了。而且從翻譯試驗(yàn)可以看到,每次翻譯都必須等上近十分鐘才有人回復(fù)。如果是什么急事,也只能在線等了。
5.小尾巴翻譯:★★★★☆
點(diǎn)評(píng):人工翻譯質(zhì)量好,可以進(jìn)行圖片翻譯,但如果進(jìn)行日語(yǔ)、韓語(yǔ)翻譯需要購(gòu)買套餐。
小尾巴翻譯可以稱得上是翻譯界的Uber。它將全國(guó)各地的譯者集合起來(lái),讓他們利用閑暇時(shí)間翻譯發(fā)布在小尾巴平臺(tái)上任務(wù),因此小尾巴的翻譯質(zhì)量非常好。但實(shí)際上,小尾巴采取機(jī)器翻譯和人工翻譯結(jié)合的模式,其“會(huì)話翻譯”的欄目采取機(jī)器翻譯,“圖片翻譯”的欄目采取人工翻譯。
可以看到,在會(huì)話翻譯中,對(duì)“China’s central bank devaluated the yuan against the US dollar by 1.86 percent on Tuesday”這句話的翻譯和微信及有道的機(jī)器翻譯是一樣的,并沒有優(yōu)越之處。但是在“圖片翻譯”種,虎嗅君拍了一段英語(yǔ)新聞讓它翻譯,人工翻譯的質(zhì)量非常好。
小尾巴翻譯最初的定位是旅游出行的翻譯神器,游客可以拍攝路牌店名等,然后請(qǐng)求翻譯,這大大方便了游客出國(guó)旅游。小尾巴翻譯還推出“專人翻譯”,提供專人一對(duì)一翻譯,為游客解決實(shí)際問題(這是付費(fèi)服務(wù))。
目前小尾巴提供中、英、日語(yǔ)、韓語(yǔ)四種語(yǔ)言的翻譯,但是日韓兩種語(yǔ)言需要預(yù)定套餐后才能使用,價(jià)格依據(jù)服務(wù)時(shí)長(zhǎng)來(lái)定,例如3天日語(yǔ)暢游套餐就是49元。
-
無(wú)相關(guān)信息